<address id="vfzrl"><nobr id="vfzrl"><progress id="vfzrl"></progress></nobr></address>
    <address id="vfzrl"></address>

    <address id="vfzrl"></address>

    <em id="vfzrl"><form id="vfzrl"><nobr id="vfzrl"></nobr></form></em><address id="vfzrl"></address>
    <address id="vfzrl"></address>

    <noframes id="vfzrl"><form id="vfzrl"><th id="vfzrl"></th></form><form id="vfzrl"><th id="vfzrl"><th id="vfzrl"></th></th></form>

    國內或國外 期刊或論文

    您當前的位置:發表學術論文網教育論文》 西咸新區新農村語言景觀建設探析與應對策略> 正文

    西咸新區新農村語言景觀建設探析與應對策略

    所屬分類:教育論文 閱讀次 時間:2020-11-28 11:01

    本文摘要:【摘要】語言景觀是一個城市文明程度的體現,語言景觀英譯是國 際化品味提升的重要衡量指標。本文對西咸新區新農村中的語言景觀建設現狀進行了分析,為語言景觀翻譯提供了詳實的參考資料,并提出相應的翻譯策略,有助于西咸新區在大西安建設進程中的形象構建

      【摘 要】語言景觀是一個城市文明程度的體現,語言景觀英譯是國 際化品味提升的重要衡量指標。本文對西咸新區新農村中的語言景觀建設現狀進行了分析,為語言景觀翻譯提供了詳實的參考資料,并提出相應的翻譯策略,有助于西咸新區在大西安建設進程中的形象構建。

      【關鍵詞】語言景觀;探析;應對策略

    語言戰略研究

      1  語言景觀的界定

      現實環境中用以陳列展示語言文字的物質載體稱作語言標牌 ( linguistic signs ),如路牌、街牌、廣告牌、警示牌、店鋪招牌等。在社 會語言學中,對公共語言標牌上語言使用的研究稱作“語言景觀”研究。 Landry & Bourhis( 1997:25) 最先提出并使用“ 語言景觀”的概念, 并將其界定為:“出現在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以 及政府樓宇的公共標牌之上的語言共同構成某個屬地、地區或城市群的語 言景觀”。這是語言景觀研究中最經典、引用最為廣泛的定義。除此之 外,也有不少其他學者給語言景觀做出界定。

      例如,I- tagi & Singh ( 2002:ix ) 提到,語言景觀指的是“ 公共領域中可見的書寫形式語言的 應用”;Ben-Rafael et al (2006) 把語言景觀定義為“標識公共空間的 語言物件”;Ben-Rafael( 2009:41 ) 又提出語言景觀指的是“公共空 間的象征性建構 ( symbolic construction) ”。而 Jaworski & Thurlow( 2010:1 ) 則從社會符號學角度將其定義為“語言、 視覺活動、空 間實踐與文化維度之間的相互作用,特別是以文本為媒介并利用符號資源 所進行的空間話語建構”,這是我們所見的對語言景觀最寬泛而深刻的 定義。

      2  國內研究現狀

      語言景觀是近年來應用語言學新興的研究領域之一,既區別于傳統的 公示語,又與公示語有一定聯系。我國對公示語方面的研究碩果累累,研 究方法和視角也相對成熟,可進行創新性研究的突破點似乎進入瓶頸期。 而語言景觀內涵更豐富、更全面。語言景觀研究關注公共空間中的語言呈 現問題(尚國文 , 趙守輝 .2014)。語言景觀研究可謂是很好的突破口。

      雖然國內的語言景觀研究起步較晚,但是也取得了較為豐碩的成果。 國內學界從多個角度對語言景觀進行深入研究,尚國文 , 趙守輝 (2014)在國際學界對語言景觀研究的已有基礎上,著重考察該研究的 認識論基礎、分析維度以及理論構建情況 , 進一步闡述這一語言學前沿學 科的研究動態,為國內學者深入了解語言景觀的研究內容與理論來源提供 了依據;毛奕博(2016)以西安市餐飲業招牌名稱 ( 店名 ) 為研究對象, 以社會語言學和修辭學相關理論為指導,探究了這些語言景觀所反映出的 社會文化,并對相關從業人員對其店面命名及翻譯提供參考和指導。

      張靜 (2019)以語言景觀學研究方法,對上海市淮海路 235 個語言標牌為研 究樣本,從語言種類,字體的繁簡,語碼搭配布局,語言標牌的翻譯問題 等多角度進行分析研究;王宗英,郭高攀(2020)指出,國內世界地質公 園語言景觀屬于實用文體范疇,其翻譯質量關乎到境外游客的交際功能和 景區口碑,針對世界地質公園語言景翻譯存在的問題,提出采取重組或合 理的省譯方法以突出文本的主要信息;劉慧(2020)通過考察廣州最大規 模城中村——石牌村的歷史語言景觀和當代語言景觀,分析了該村當代語 言景觀所反映出的外來農民工階層的社會方言特征。

      以上研究聚焦文本信 息、理論構建以及研究動態。且研究對象大部分為城市和旅游語言景觀, 劉慧(2020)的研究只是考究了農民工社會階層的方言特征和地域身份認 同以及語言身份認同,缺失了城中村內語言景觀的翻譯問題。因此,新農 村語言景觀建設探析與應對策略研究尚有很大空間和研究維度。本文聚焦 西咸新區建設進程中,新農村中語言景觀建設和翻譯中存在的問題,分析此類問題產生的原因,并提出相應的翻譯策略。

      3  西咸新區新農村語言景觀建設概述

      國務院發布國函〔2014〕2 號文件,對西咸新區建設的批復為新區建 設勾畫了空間藍圖,確定了新區和各新城的城市風貌特征。大力發展都市 農業,發展新農村,促進農民就業,最終形成“城鄉共榮”的局面。這是 對西咸新區農村建設的總體規劃和目標,對于原有的農村進行改造,建設 的同時,村落中的餐飲業招牌名稱(包括農家樂)、村容標識、村委會辦 公室標識牌、住宿娛樂等產業的語言景觀也應該規范,以確保新農村語言 景觀建設跟上西咸新區建設和發展的速度,與大西安城市品位相匹配,更 好地體現西咸新區的文明程度。但是,經筆者調研,發現西咸新區新農村 中的語言景觀建設質量與新區建設的規劃嚴重失調,這不利于城市文化品 位的提升,也給構建城市形象帶來了負面效應。

      4  西咸新區新農村語言景觀翻譯錯誤類型

      本課題從采集到的 140 余條西咸新區新農村語言景觀英譯樣本中, 選取典型的,具有翻譯錯誤或翻譯不規范的案例進行研究,存在的問題可 歸納為以下幾點:

      4.1 英文翻譯未遵循翻譯規范

      西咸新區著手打造“一村一品”產業,位于森林公園地鐵口附近的 北槐村農家樂,將“北槐村”翻譯作 Bei Huai Cun。漢語中“村”的英 譯原則為:對于農業行政村應翻譯作 village,而國家為了某種大型活動 而建設的臨時用地或訓練場所,形成的“村”,應該音譯作 cun,如:“閱 兵村”,“亞運村”等。因此北槐村的英譯沒有遵循中國地名的翻譯原則, 也給外國游客的理解造成了障礙,不利于北槐村農家樂的品牌構建。“北 槐村”的參考譯文為 Bei Huai Village,這樣處理,既突出了“北槐” 地名,行政村的英譯又得到了很好的凸顯。

      4.2 譯文拼寫有誤

      西咸新區河南街一家超市:“幸福超市”翻譯作 Wel-being Supermarket, 這個譯文很明顯的是,“幸福”“well-being”拼寫有誤,拼寫 在英語行文中既是硬傷,也是低錯。語言景觀的拼寫錯誤大大降低了城市 文化內涵。因此,在語言景觀翻譯時,避免拼寫錯誤,杜絕各類形式的低 錯是譯者的最低要求,譯者不但要有嚴謹的翻譯態度,還要具備扎實的申 譯功底。

      4.3 譯文僵硬,缺乏文化內涵

      新農村建設在城市化進程中快速發展,村鎮的餐飲業接待著全國各 地,以及海外游客,客商,但是很多餐飲業店面招牌的語言景觀翻譯給 人啼笑皆非,不知所措的感受;馃幸患颐“小意思”的餐館, 這個名稱,從字面來看,“小意思”很難有準確的理解,因為“意思” 一詞在漢語不同語境中含義各不相同,而商家給出的英文翻譯為 Little Meaning Restaurant. 何為 Little Meaning ?筆者經過與店主溝通后, 了解到,此處“小意思”指大家花很少的錢,吃到好的,很實惠的飯菜。

      即:定位于工薪階層消費的餐館。因此,筆者對“小意思餐館”給出的參 考譯文為 Salary Earners Restaurant,這樣既明確了飯館的目標群體定 位,也對“小意思”的僵硬譯文進行了文化層面的處理,對于受眾的心理 認知達到了有效交際的目的。

      5  結語

      語言景觀建設是一個城市文化內涵和城市品位的重要體現,對提升 城市形象具有重要的現實意義。對于不合語言規范,甚至使用錯誤的語言 景觀要采取以下策略:首先,在政策維度,要從語言景觀的設計、翻譯過程把好質量關,從政策層面杜絕語言景觀建設的不合理現象;其次,譯者 在語言景觀翻譯時,要有嚴謹的翻譯態度,適時采取恰當的翻譯策略,遵循譯文規范,尊重目的語讀者心理認知。

      語言教學論文投稿期刊:《語言戰略研究》是中國第一份有關語言政策和語言規劃的學術期刊,于2016年1月正式創刊。該刊由國家語言文字工作委員會指導,中國語言學會語言政策與規劃研究會學術支持,中國出版傳媒股份有限公司主管,商務印書館主辦出版。

      最后,語言景觀建設者在設計語 言景觀,招募譯者時,要將這項工作上升到與城市化進程相匹配的發展觀 高度,嚴格做到語料選取,招募高水平,且態度嚴謹的譯者進行翻譯。唯 有如此,西咸新區的語言景觀建設才能真正提升城市形象,融入大西安, 大發展的戰略格局,也能夠為業界研究語言景觀建設提供參考依據。

      參考文獻:

      [1] 尚國文 , 趙守輝 . 語言景觀的分析維度與理論構建 [J]. 外國語 ( 上海外國語大學學報 ),2014(6):81-89.

      [2] 張靜 . 語言景觀個案研究——以上海市淮海路為例 [J]. 語言政 策與語言教育 ,2019(6):23.

      [3] 毛奕博 . 西安市餐飲業招牌名稱的語言學研究 [D].2016. [4] 王宗英 , 郭高攀 . 世界地質公園語言景觀漢譯英策略研究 [J]. 豫章師范學院學報 ,2020(3):45.

      [5] 劉慧 . 城中村語言景觀與農民工身份認同研究——以廣州石牌村 為例 [J]. 語言戰略研究 2020(6):24.

      [6] 張天偉 . 語言景觀研究的新路徑、新方法與理論進展 [J]. 語言 戰略研究 ,2020(6):66.

      作者:王偉

    轉載請注明來自發表學術論文網:http://www.cnzjbx.cn/jylw/24996.html

    五级黄18以上免费看