<address id="vfzrl"><nobr id="vfzrl"><progress id="vfzrl"></progress></nobr></address>
    <address id="vfzrl"></address>

    <address id="vfzrl"></address>

    <em id="vfzrl"><form id="vfzrl"><nobr id="vfzrl"></nobr></form></em><address id="vfzrl"></address>
    <address id="vfzrl"></address>

    <noframes id="vfzrl"><form id="vfzrl"><th id="vfzrl"></th></form><form id="vfzrl"><th id="vfzrl"><th id="vfzrl"></th></th></form>

    國內或國外 期刊或論文

    您當前的位置:發表學術論文網文史論文》 翻譯與社交媒體研究新探索《翻譯與社交媒體:理論、教學與實踐》述評> 正文

    翻譯與社交媒體研究新探索《翻譯與社交媒體:理論、教學與實踐》述評

    所屬分類:文史論文 閱讀次 時間:2022-03-02 10:16

    本文摘要:德斯賈汀斯的新著《翻譯與社交媒體:理論、教學與實踐》系統地論述了社交媒體,尤其是網絡社交媒體與翻譯的關系。作者系統地梳理了網絡社交媒體在翻譯理論、教學和職業實踐三大領域中的運用情況,闡述了網絡社交媒體在當今時代對翻譯研究、教學和職業實踐的重要性,勾畫

      德斯賈汀斯的新著《翻譯與社交媒體:理論、教學與實踐》系統地論述了社交媒體,尤其是網絡社交媒體與翻譯的關系。作者系統地梳理了網絡社交媒體在翻譯理論、教學和職業實踐三大領域中的運用情況,闡述了網絡社交媒體在當今時代對翻譯研究、教學和職業實踐的重要性,勾畫了網絡社交媒體在翻譯領域中的廣泛前景。

      關鍵詞網絡社交媒體;翻譯理論;翻譯教學;翻譯實踐

    翻譯文學

      1.引言

      德斯賈汀斯(RenéeDesjardins)的《翻譯與社交媒體:理論、教學與實踐》(TranslationandSocialMedia:InTheory,inTrainingandinProfessionalPractice)是一本專論新時代數字媒體———社交媒體語境下翻譯問題的新作。數字媒體對于出生和生活在這個信息大爆炸時代的人而言并不陌生。數字媒體讓人們的閱讀、寫作、思維以及交流和互動方式都發生了根本性變化。翻譯作為來自不同語言和社會背景的人們得以交流和溝通的一種方式,也當然受到了社交媒體技術發展的影響。然而,翻譯如何受到這種媒體技術發展的影響卻尚未得到充分探討,深入系統的研究尤其不夠。德斯賈汀斯的這本新著邁出了很好的一步,力圖“展現數字化時代社交媒體在翻譯研究中的角色和重要性”(Lin&Liang,2018:1139)。

      2.內容簡述

      該書共分六章,標題分別為:(1)引言;(2)網絡社交媒體(OSM)與翻譯;(3)翻譯與社交媒體:理論研究;(4)翻譯與社交媒體:教學培訓;(5)翻譯與社交媒體:職業實務;(6)結論。第一章為引言章節,闡述了將網絡社交媒體引入翻譯研究的重要性,簡要介紹了其他各章節的主要內容。德斯賈汀斯認為,當今的翻譯人員必須重視探討翻譯與社交媒體的關系,因為社交媒體承載了相當多一部分的人類日常交流。第二章回顧了社交媒體的發展歷程。首先闡述了與社交媒體相關的一些重要定義和概念,比如網絡社交媒體(OSM)和用戶創作內容(UGC),簡要回顧了社交媒體時代人類交流互動的發展歷程,重點闡述了網絡社交媒體的產生歷程。

      然后對有關翻譯與社交媒體的研究進行了詳細的文獻綜述,分六大類型分別闡述。德斯賈汀斯發現,探討主流社交媒體平臺,比如臉書(Facebook)和推特(Twitter)上的眾籌翻譯和合作翻譯的研究“無疑是翻譯研究學者對網絡社交媒體翻譯現象探討最充分的領域”(Desjardins,2017:22)。在回顧翻譯研究中探討網絡社交媒體的文獻時,作者不僅厘清了現有研究的領域,概述了其研究,還提供了很多文獻來源,這對有興趣在相關領域中繼續深入研究的學者而言具有很好的參考價值。

      第三至五章構成了該書最主要的內容。第三章闡述了翻譯研究中的理論建構如何受到網絡社交媒體的影響,比如翻譯實踐規范和理論概念如何受到影響。德斯賈汀斯認為,技術的進步給譯者的翻譯決策帶來了更多挑戰,因為這些信息交互技術“給翻譯選擇帶來了更多可能性”(Desjardins,2017:37)。她發現網絡社交媒體引起了不同年代的人對翻譯酬勞的不同理解,成長在網絡社交媒體時代的年輕一代能夠接受網絡社交媒體中的象征性酬勞,比如臉書網的“贊(likes)”,推特網的“最愛(favorites)”,照片墻(Instagram)的“粉絲(followers)”,而老一代的人則無法接受此類“酬勞”。

      她指出,對于翻譯實踐人員和理論研究人員來說,掌握基本的網絡社交媒體中的新興人工“語言”十分重要,能使他們跟上時代步伐、保持競爭力,因為這種新的通用語言比如以圖片為基礎的語言“繪文字(emoji)”在多模態和多符號環境下的網絡社交媒體中深受歡迎、使用廣泛。

      她在本章末尾指出,鑒于網絡社交媒體的“點贊”經濟和眾籌翻譯環境下譯員面臨的機遇和挑戰,不僅職業翻譯人員應該從網絡社交媒體中看到更多的機遇,翻譯研究學者也能為這一行業帶動的研究做出重要貢獻,能夠更好地認識如何在不同場所中使用網絡社交媒體。第四章探討了譯者在數字時代進行翻譯所需要的關鍵能力,重點闡述了網絡社交媒體翻譯所需的能力。本章首先闡述了將社交媒體知識和能力培養,尤其是網絡社交媒體知識和能力的培養納入教學培養方案的必要性和重要性。

      德斯賈汀斯指出,現今大學中的翻譯教學培養目標也應該適應翻譯市場需求。她闡述了譯者培養可以采取的一些方向,她認為應當傳授和培養網絡社交媒體知識和能力,以滿足當今翻譯市場的需要。她認為,如今應該嚴肅認真地考慮如何將多模態和多符號知識和能力的培養納入翻譯能力培養的課題體系。本章還探討了網絡社交媒體中的社交媒體監控(SMM)問題。她指出具備社交媒體監控知識的譯者是一種潛在的優質資源,因為他們能夠監控兩種甚至更多語種的用戶創作內容(UGC),而且還能夠為如何更好地使用社交媒體情報提供更有價值的反饋和建議。

      作者最后指出,有關技術改變和革新的知識內容必須納入課程之中,使學生掌握最新的網絡社交媒體技能,以滿足網絡社交媒體語境下的職業翻譯實踐需求。因此,在翻譯課程中融入網絡社交媒體,比如臉書和推特,將其作為教學工具,是十分重要的。第五章闡述了網絡社交媒體和職業翻譯市場之間的關系。德斯賈汀斯首先指出,翻譯理論和翻譯實踐之間存在脫節,然后,討論了網絡社交媒體給職業翻譯市場和職業翻譯人員的工作帶來的變化。

      她認為,網絡社交媒體不僅為職業譯者打開了新的翻譯市場,因為他們具備語言、文化、技術和分析方面的知識和能力。她闡述了研究譯者用戶創作內容(UGC)的兩個重要領域:(1)譯者自己關于職業翻譯的話語;(2)譯者對翻譯結果的評論和思考過程。德斯賈汀斯還探討了網絡社交媒體對翻譯研究知識傳播和譯者于網絡社交媒體新語境中顯身的影響,她認為網絡社交媒體“為重新認識翻譯的‘衍生’地位提供了另一個途徑”(ibid.:106)。

      本章最后,作者指出在網絡社交媒體環境下,社交媒體監控提供了一種評估翻譯質量的有效方法,因為它們能夠追蹤用戶與原始用戶創作內容(UGC)和其翻譯之間的互動。最后一章總結了社交媒體,特別是網絡社交媒體與翻譯能夠關聯的三個主要領域,再次強調了將網絡社交媒體引入翻譯的必要性和重要性,并說明不僅要引入職業翻譯實踐,而且還要引入翻譯研究和譯者培養。此外,作者還提出了今后的兩個研究方向,一是有關職業譯者和非職業譯者對他們的用戶創作內容(UGC)自譯的研究,二是將翻譯與網絡社交媒體聯系起來的定量研究。她指出,網絡社交媒體曾被視為一種純粹的消遣工具,但現在已經成為“不可避免的現實需要”(Desjardins,2017:124),因此,“現在也是翻譯加入這種對話的時機了”(ibid.)。

      3.內容簡評

      從對翻譯學科的教學啟示角度來看,正如該書的摘要中提及的“理論研究、教學培訓和職業譯場”所示,該書是一本很有價值的學術讀物,書中的很多討論和建議能夠為譯者(筆譯員和口譯員)培訓、翻譯教學和課程設計、翻譯質量評估,以及翻譯過程管理等提供指南。首先,該書闡述了網絡社交媒體環境下人類交往所需具備的關鍵能力(比如井號標簽索引、視覺素養、觸覺文本素養),這為翻譯教學人員和職業培訓人員的課程設置提供了清楚的指導方向。

      在翻譯課程、課堂與職業培訓活動、課堂與課外作業任務中融入廣泛使用的網絡社交媒體,比如臉書、推特、照片墻,將會幫助學生和實習譯者培養網絡社交媒體語境所需的核心知識和能力。缺乏網絡社交媒體知識和能力的職業譯者也能從該書受益,他們可以從該書了解到自己需要培養哪些具體能力,以武裝自己,滿足網絡社交媒體語境下的翻譯市場需求。其次,對于翻譯教學人員而言,融合網絡社交媒體的具體課堂教學設計,以及融合此類網絡社交媒體的課堂教學效果問題都十分重要。作者在書中介紹的融合臉書等網絡社交媒體的課堂教學經驗,可以為翻譯教學人員設計自己的教學活動提供借鑒。

      第三,對于研究翻譯教學的理論研究人員而言,該書介紹的案例以及引用的豐富文獻能夠為其研究設計提供新的啟發。他們可以提出新的研究問題,比如翻譯課程融合網絡社交媒體的教學效果如何;可以在研究中運用新的研究工具,比如在實驗研究中運用臉書、推特和照片墻,考查學生在翻譯中使用網絡社交媒體的能力。過去幾年出版的探討媒體與翻譯問題的著作并不少見,比如《政治話語、媒體與翻譯》(Schffner&Bassnett,2010)、《媒體與翻譯:跨學科路徑》(Abend-David,2014)、《媒體時代的非職業口譯與筆譯》(Antonini&Bucaria,2016)。

      這些著作多數都是論文集,收錄不同學者研究媒體與翻譯問題的文章,而且這些文集中的文章多數都是有關媒體與翻譯問題的個案研究。例如,上述第一本文集聚焦新聞等媒體中的政治話語翻譯;第二本文集的文章探討了各類不同媒體中的翻譯,比如電影、新聞、商業廣告;第三本文集的文章探討了媒體中非職業譯員的翻譯實踐,比如眾籌翻譯和字幕組翻譯。

      這些文集雖然探討了翻譯與媒體之間的互動關系,但是它們很少關注翻譯培訓和翻譯實踐,更缺少聚焦網絡社交媒體問題的翻譯研究專著。無論是理論探討,還是實踐與培訓指南,都很少見。該書彌補了這一空白,反映了網絡社交媒體在翻譯研究中的最新動態,系統地呈現了該領域的最新發展動態,強調了在翻譯研究中引入新媒體,特別是網絡社交媒體的重要性。

      而且,該書不僅論述了與翻譯研究相關的問題,還探討了與翻譯教學培訓和實踐相關的問題。該書的最大貢獻在于其探索和研究填補了網絡社交媒體在翻譯研究中運用的空白,引起了翻譯理論研究人員、職業翻譯人員、翻譯教學與培訓人員的關注,使其充分認識到網絡社交媒體在翻譯研究、翻譯實踐和譯者培訓中日益重要的地位。盡管已有相關研究涉及網絡社交媒體與翻譯的關系,比如該書中引用的相關文獻,但很少有專著專門系統地論述網絡社交媒體與翻譯問題。

      作為首本探討網絡社交媒體與翻譯的專著,該書并非現有研究的堆砌或綜述,而是基于現有零散研究的整合性研究,并且加入了新的、具有一定深度的研究成果。此外,該書可讀性強。每章開頭都有摘要和關鍵詞,不僅有助于讀者預先了解章節將要論述的主要內容,還有助于讀者讀后回顧章節所論述的重點內容。每章還設有總結部分,提煉了章節所論述的重點內容。

      另外值得一提的是,作者在討論和分析中引用了很多文獻,這對于讀者進一步了解和研究相關話題十分有益。該書雖然具有上述種種優點,但也存在一些缺陷。該書最主要的缺陷是,盡管作者提供了一些與網絡社交媒體和翻譯相關的重要定義,但是卻并沒有進一步構建一個理論分析框架或者模式,以供對該領域有興趣的其他學者借鑒和運用。因而,該書中的一些討論顯得缺乏深度。此外,作者雖然在書中闡述了網絡社交媒體給翻譯研究帶來的啟示,并且舉例分析,但并未進一步詳細闡述,也未提供具有一定深度的分析模式。

      若作者深入闡述或構建某一模式,該書對翻譯研究者而言將有更大價值。即便如此,該書仍然是一本極有價值的翻譯研究專著,特別是社交媒體取向的翻譯研究具有重要意義。作為一本探討網絡社交媒體與翻譯互動關系的開拓性論著,該書開啟了網絡社交媒體與翻譯問題的系統研究,必將吸引學術界更多地關注該領域,為翻譯研究開拓新的視角。對于翻譯研究學者,尤其是關注技術革新與翻譯之間關系的學者而言,該書將是不可或缺的一本重要讀物。

      4.《翻譯與社交媒體》對中國翻譯教學與研究的啟示

      作為一本具有開拓意義的最新專著,《翻譯與社交媒體:理論、教學與實踐》對我國的翻譯界有重要啟示,能為我國的翻譯教學、翻譯研究提供新的視角與思路。

      4.1翻譯教學緊跟翻譯職業市場

      翻譯教學的一個主要目標就是為翻譯市場培養專業的翻譯人才。學生進入翻譯行業市場后能否滿足市場需要,是否符合翻譯行業對從業人員的要求和期待,是衡量翻譯人才培養成效的重要指標。因此,在翻譯人才培養過程中,將翻譯職業市場的發展動向納入翻譯教學考量之中,不僅能讓學生了解翻譯行業的職業規范,掌握翻譯行業的運作方式,還能為將來進入翻譯行業提前做好職前準備。近年來,國內學校在翻譯教學中逐漸加強與翻譯市場的結合,表現之一就是與翻譯公司合作、建立實習基地,為學生爭取實習機會。

      雖然這是翻譯教學緊跟翻譯市場的一個重要方面,但學生在翻譯實習基地的實習只占職前學習、培訓很小的一部分。學生主要的翻譯知識與能力培養仍然發生在學校。因此,在日常翻譯教學中密切關注翻譯市場尤為重要。將翻譯市場需求與行業規范融入翻譯基本知識與能力的培養過程中,讓學生“無形之中”提前進入翻譯行業,待學生踏出校門進入翻譯市場時將更具優勢,對翻譯公司而言,具有更大價值。

      為此,翻譯教學與市場的結合可以更為廣泛深入,不僅僅是與翻譯公司合作建立實習基地,為學生畢業前創造實習機會,還可以將職業培養融入翻譯教學培養方案中,將翻譯公司的真實項目納入日常的翻譯教學中。如李艷所言,隨著翻譯應用的普遍化,傳統的翻譯課堂必須變革為連接學校與職場的紐帶(李艷,2015:61)。馬旭燕(2015)認為,將眾包翻譯項目納入翻譯教學正是日常教學與職場連接的有益嘗試。賀義輝等(2015)探索的以服務地方經濟為宗旨、以就業為導向、產學結合的高職學生翻譯教學課程體系也緊跟翻譯市場,將翻譯教學與職場緊密結合。

      4.2翻譯教學應緊跟社交媒體技術

      在當今社會,科技發揮的作用比以往任何時候都要明顯。各行各業的技術日新月異,給行業發展帶來了巨變。這些技術的發展不僅給人們的工作和學習帶來了變化,也給人們的生活帶來了便利,影響著人們生活和交流的方式。這場科技革命也推動了教育行業,使新興的信息技術、媒體技術運用到教學之中。

      翻譯教學也享受到了信息與媒體技術發展帶來的福利。國內外翻譯教學均引入了翻譯技術。國內翻譯教學與技術的結合大多數是將市場上通用的翻譯軟件引入課堂,比如學習SDLTradosStudio等翻譯及術語管理軟件,讓學生熟悉翻譯軟件的操作與運用。但當前多數高校的翻譯教學與技術的結合尚處于起步階段,如傅敬民、謝莎(2015)所言,少有高校能充分利用翻譯技術優勢培養更符合市場需求的職業化人才。

      國內一些高校已開設相關的翻譯技術類課程,然而多數課程建設還不成熟,尚處于探索階段。而且如朱玉彬(2018)所言,國內翻譯技術類師資比較薄弱,翻譯技術素養高的教師頗為缺乏。國外的一些翻譯教學除了使用翻譯技術軟件之外,也開始注重其他社交媒體技術。隨著臉書、推特、微信等社交應用軟件,以及油管(Youtube)、優酷等視頻網站,成為人們日常交流和娛樂的主要工具與平臺,其內容的翻譯需求量大增。尤其是一些國際化的社交應用軟件和平臺,如臉書、推特、油管等,對翻譯的需求巨大,因為其用戶來自不同的國家和地區,涉及很多語種。

      對此,國外一些學校便將這些應用和平臺引入了翻譯教學之中,以培養學生翻譯社交媒體內容的知識與能力,如該書作者便介紹了臉書和推特在其翻譯課堂中的應用。國內翻譯教學中對這些新趨勢的關注還很薄弱,將社交媒體應用和平臺引入翻譯課堂還很罕見。王麗、戴建春(2015)嘗試了將微信運用于翻譯教學中,探索交互式移動教學模式。他們的探索與國外的社交媒體翻譯教學不同,目前主要是將微信作為交互教學的工具,如布置翻譯任務、討論交流、資源共享、答疑求助等移動教學過程;國外的這種翻譯教學除了將臉書等社交媒體應用作為教學工具,還涉及這些平臺中用戶內容的翻譯教學。

      國內這種教學探索主要將相關的應用作為交互學習工具,不涉及平臺內容的翻譯教學,主要由平臺自身的用戶群決定。國內多數社交應用都以本土用戶為目標群體,不涉及語言障礙問題,因此基本沒有翻譯需求。近年來,視頻社交發展迅速,一些新興的短視頻應用平臺迅速占領市場,比如,抖音短視頻已有不少外國用戶。隨著這類應用走向國際,相應的翻譯需求便會大增。

      此外,一些視頻網站如優酷、網易公開課視頻平臺等,雖然主要面向國內用戶,但是平臺部分內容來自國外,涉及外漢翻譯。網易公開課便有翻譯志愿者將國外公開課內容譯為漢語。這些都涉及應用和平臺內容的翻譯。國內的翻譯教學尚未對這些翻譯需求予以應有的關注。因此,今后的翻譯教學可以將社交媒體應用更多地引入翻譯教學中,不僅是將應用作為翻譯教學工具,還要涉及這些應用內容的翻譯教學,以滿足翻譯市場需求的發展。

      4.3翻譯研究應密切關注“社會現實”

      國內翻譯研究對社會現實的關注程度不如國外翻譯學術界。國外翻譯研究關注社會現實不僅體現在從宏觀層面探討翻譯與政治、意識形態等的關系,還體現在從微觀層面關注“社會現實”,即社會中真實的翻譯現實、現象,比如社交媒體驅動下的眾籌翻譯現象(crowd-sourcedtranslation),粉絲群體中的志愿者翻譯現象(volunteertranslation)。有學者關注了眾籌翻譯現象,考察字幕翻譯中眾籌翻譯的譯者對語言評價意義的決策處理(Munday,2012),或關注了翻譯志愿者現象,考察了志愿者在TED翻譯項目中的翻譯動機(Olohan,2014)。該書對國外社交媒體與翻譯問題的研究也正是對“社會現實”的密切關注。

      國內翻譯研究雖然對社會中的現實翻譯現象有所關注,如黑黟(2013)考察了影視字幕組翻譯現象,陳曉莉、錢川(2013)探討了公開課字幕組翻譯現象,但是總體而言,這類研究比較薄弱,尤其是有深度的、系統的研究不多。國內也存在大量的翻譯志愿者群體,比如影視字幕組、公開課字幕組,也存在眾籌翻譯、合作翻譯等現象,但在國內翻譯研究中受到的關注還比較缺乏,現有的相關研究多數在考察其中的翻譯策略、方法等問題,對這些譯者群體的研究不夠,對這些翻譯活動的研究缺乏,對這些翻譯的效果與影響的研究也不多,鮮有探討眾籌翻譯、志愿者合作翻譯的翻譯模式、倫理等問題。翻譯學術界不應忽略這些現象,今后應更多地加以探討。

      翻譯文學論文: 文華師生與近代中國圖書館學翻譯

      5.結語

      《翻譯與社交媒體:理論、教學與實踐》較為系統地考察了翻譯與新媒體的關系,探討了社交媒體在翻譯教學、實踐和研究中的應用,可謂該領域的開創之作。在技術滲透人類工作與生活各個領域的今天,翻譯教學、實踐和研究也無可避免地受到翻譯技術、新媒體技術等的影響。擁抱新技術已是大勢所趨。如何更好、更有效地運用這些新技術,為我們的翻譯教學、實踐與研究服務,提高教學效果、改善實踐質量、提升研究水平,是我們面對這些技術應思考和解決的問題。該書或將為我們提供啟示。

      參考文獻

      [1]Abend-David,D.MediaandTranslation:AnInterdisciplinaryApproach[M].NewYork:BloomsburyAcademic,2014.

      [2]Antonini,R.&Bucaria,C.Non-professionalInterpretingandTranslationintheMedia[M].Frankfurt:PeterLang,2016.

      [3]Desjardins,R.TranslationandSocialMedia:InTheory,inTrainingandinProfessionalPractice[M].London:PalgraveMacmillan,2017.

      [4]Lin,P.X.&Liang,L.X.TranslationandSocialMedia:InTheory,inTrainingandinProfessionalPractice[J].InternationalJournalofCommunication,2018(12):11391141.

      [5]Munday,J.NewDirectionsinDiscourseAnalysisforTranslation:AStudyofDecision-MakinginCrowdsourcedSubtitlesofObama's2012StateoftheUnionSpeech[J].LanguageandInterculturalCommunication,2012(4):321334.

      [6]Olohan,M.WhydoyouTranslate?MotivationtoVolunteerandTEDTranslation[J].TranslationStudies,2014(1):1733.[7]Schffner,C.&Bassnett,S.PoliticalDiscourse,MediaandTranslation[M].Newcastle:CambridgeScholarsPublishing,2010.

      作者:譚華

    轉載請注明來自發表學術論文網:http://www.cnzjbx.cn/wslw/29672.html

    五级黄18以上免费看